martes, 13 de marzo de 2012

Sinopsis de "Intocable"

La película Intouchables (Intocable en español) del director francés Eric Toledano, es un ejemplo de buen hacer cinematográfico, interpretada de forma aceptable por el actor François Cluzet y de manera soberbia por Omar Sy. La historia de un paralítico multimillonario afincado en París, sirve para enfrentar su terrible enfermedad con la penosa situación económico-social de su contrario y ayudante senegalés, Driss, procedente de un entorno mucho más complicado, la banlieue.o periferia de la ciudad. Dos mundos enfrentados tête à tête, y por paradójico que parezca conviven en perfecta armonía. El hombre por encima de cualquier estrato social es una de las moralejas de la película. La otra sería sobre la mal entendida caridad. Driss (Omar Sy), acepta el trabajo de Philippe (François Cluzet), porque el segundo no observa en el primero ningún tipo de compasión hacia su persona: sin piedad. La piedad es algo inoculado en nuestras mentes occidentales, la mamamos desde la cuna. Todos los grandes ritos del cristianismo la practican, ya sean los católicos, ortodoxos, protestantes y sus múltiples sectas, coptos, uniatas, etc.; ahora bien, desde la segunda mitad del siglo XIX, poetas -malditos- como Baudelaire, o filósofos como Nietzsche, han pretendido subvertir este pensamiento tan sumamente occidental. La obra de Toledano recoge esta vieja idea, y la actualiza al siglo XXI. ¿Cómo? Muy sencillo, la piedad se transforma en orgullo, indignación y solidaridad, pero jamás en pena, lástima o compasión.

viernes, 9 de marzo de 2012

¿Qué TRES libros se llevaría V. a una isla desierta?

La revista el Almanaque literario, publicada en Madrid en el año 1935, y publicada por Guillermo de Torre, Miguel Pérez Ferrero y Esteban Salazar y Chapela, fue una manifestación cultural increíble aparecida justo un año antes de nuestra cruel y fatídica guerra fratricida. La revista, fecunda en literatura, solía hacer preguntas a bocajarro a los distintos escritores españoles: Valle-Inclán, Borges, Gabriela Mistral, Ramón Pérez de Ayala, Corpus Barga, Martí de Riquer, etc. A alguno de estos amanuenses le formularon la pregunta que ponemos por título del post, y que a continuación pasamos reproducir:
Pérez de Ayala contesta lo siguiente: Ante todo, un Atlas. Luego las fábulas de Fedro o Esopo para aprender en ellas el lenguaje de los animales. Y, finalmente, un Tratado de Crotalogía o arte de tocar las castañuelas, para distraer los ocios que me dejara la lectura.
Corpus Barga: Tres libros de mentirijillas, de esos que parecen libros y son cajas. Me servirían para llevar de matute muchas cosas.
Martí de Riquer: Uno: “Pensamientos de Marco Aurelio”. Dos: “Elogio de la locura”, de Erasmo, y tres: “Present del home lletrat”, de Anselm Turmeda.
Opiniones dispares de grandes hombres de las letras españolas. ¿Qué libros se llevaría usted a una isla desierta?

jueves, 8 de marzo de 2012

La Kanzler

Consultado en la página web de la Biblioteca Nacional de España, concretamente en su hemeroteca digital, doy con la revista semanal de anuncios comerciales Café..!!, y que comenzó a publicarse en Madrid en el año 1906. Precisamente el 6 de enero de 1907, llama mi atención la publicidad que se hace de la máquina de escribir Kanzler, ideada por el alemán Paul Grützmann en 1903. Leamos lo que dice el semanario al respecto:
Es la máquina de escribir más perfeccionada. Tiene escritura á la vista, tecla de retroceso, otra para acortar los márgenes á voluntad del que escribe, carro reclinable, construcción sólida y un mecanismo especial que permite la colocación de 39 papeles para obtener 20 copias á la vez.
Ha obtenido dicha máquina este año los primeros premios en el Concurso de Gratz y Exposición higiénica de Viena.
LA POSTAL, máquina de escribir al alcance de todos, 300 pesetas.
Máquinas de ocasión. Accesorios, Mimeógrafos, Copias, Traducciones, Papel de lujo.
HORTALEZA, 40.
Para más información, consultar la página web: http://www.mte.cat/content/view/428/94/lang,es/

miércoles, 7 de marzo de 2012

¿Quién fue Manuel de Gorostiza?

La vinculación de Manuel Eduardo de Gorostiza con España es algo que resulta indiscutible desde cualquier punto de vista, lástima que su figura esté completamente olvidada a un lado y otro del charco. Desde este blog queremos romper el silencio que otorga inmerecidamente el tiempo y reivindicar su figura. Aquí dejo el enlace de la Gazeta de Madrid del 2 de enero de 1852 para aquellos interesados en el dramaturgo y diplomático mexicano, y un extracto del mismo:
El Sr. Don Manuel E. de Gorostiza, persona tan conocida en nuestro país, ha fallecido en Méjico, su patria, el día 23 del pasado Octubre. He aquí al anunciar este triste suceso dice el Siglo XIX, periódico mejicano correspondiente al 29 del mismo me:
Pérdida lamentable.- El día 23 del actual falleció en su casa de Tacubaya el Sr. D. Manuel E. de Gorostiza, y el 24 fue sepultado su cadáver en el panteón del convento de San Diego de esta capital. Una congestión cerebral puso término á los días de este ilustre mejicano; la patria ha perdido a uno de sus mejores hijos y de sus principales hombres de Estado: en una série de 20 años ocupó los principales puestos de la República y desempeño comisiones y encargos de la mayor importancia.

viernes, 2 de marzo de 2012

Préstamos lingüísticos

Desde siempre he sentido curiosidad por el intercambio lingüístico, y prueba de ello es mi perplejidad por las palabras tiza y gis. La primera ha sido hasta la fecha asociada en España como instrumento que sirve para escribir en los encerados o tradicionales pizarras escolares. La segunda, en idénticas circunstancias en México. Pero vayamos al Diccionario de la Real Academia a buscar el sentido etimológico de tiza. La palabra tiene tres acepciones, siendo la primera la más representativa: arcilla terrosa blanca que se usa para escribir en los encerados y, pulverizada, para limpiar metales. Ahora bien, vemos que la palabra es… ¡de origen nahua!, es decir, americana. Por el contrario, si acudimos a buscar el significado de gis, esta nos remite a la palabra de origen francés clarión, que quiere decir: pasta hecha de yeso mate y greda, que se usa como lápiz para dibujar en los lienzos imprimados lo que se ha de pintar, y para escribir en los encerados de las aulas. Ahora bien, si nos quedamos a secas con gis, encontramos que esta palabra procede del latín gypsum, que quiere decir yeso.
Ahora vayamos al Diccionario del español de México (DEM) del Colegio de México a buscar un significado para ambas palabras. Empezaremos con gis. Este vocablo no parece tener origen etimológico, pero si tiene dos acepciones, de las cuales me serviré de la primera que aparece: pasta sólida hecha de yeso, generalmente de forma cilíndrica y alargada, que sirve para escribir en un pizarrón, para marcar telas, etcétera. La palabra tiza no existe en éste diccionario tan marcadamente nacionalista e identitario mexicano que le debemos a Luís Fernando Lara Ramos.
El idioma es un universo fascinante, y los prestamos lingüísticos están a la orden del día… pese a los puristas.

jueves, 1 de marzo de 2012

La Nueva Santísima Trinidad


No puedo dejar de comentar la fotografía de Ariana Cubillos en Noticias 24 de Venezuela. La foto no tiene parangón. En el centro, Cristo con el puño en alto, a su derecha, el Libertador Simón Bolívar, y a la izquierda del primero –siempre a la Izquierda-, Hugo Chávez; es decir, la Santísima Trinidad venezolana, unida bajo el siniestro slogan de: ¡He resucitado! Patria, Socialismo o Muerte. Venceremos.
Para propios y extraños, éste mural es un despropósito más del Liberticida venezolano.

Itzasora Irtenais

Leo en la Gazeta de Madrid de 27 de noviembre de 1820 una interesante noticia musical, que dice lo siguiente:
Variaciones para forte-piano sobre el tema de la cancioneta vascongada Itzasora Irtenais, compuestas nuevamente y dedicadas con Real permiso á S. M. la Reina de España Doña María Josefa Amalia de Saxonia, por Antonio Bullé. Se hallará á 18 rs. cada egemplar en la librería de Ortega, y en Bilbao en la casa del autor.
Consultado la página web de música en euskera http://eu.musikazblai.com/, no encuentro nada relacionado con esta cancioncilla vasca en honor de la tercera esposa del infame monarca Fernando VII, ni tampoco sobre su compositor. En el buscador Google no encuentra ningún resultado. ¿Existirá en algún lugar una copia de la partitura? Sería algo realmente interesante de escuchar.